L011.179大鵬展翅 C3O

volume 011 346

༄༅། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་བཞུགས་སོ། །

«ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ།» «ཆོས་ཉིད་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་འགྱུར་མེད་གཉུག་མའི་སེམས། །མ་བཅོས་རྒྱལ་པོ་ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་བ། །སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་ཀུན་ལས་འདས། །གཞི་རྫོགས་སེམས་ཉིད་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་བསམ་ཡུལ་འདས་པའི་ཀློང༌། །སེམས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །གང་ཡང་མ་སྤངས་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ངང༌། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཉོན། །བརྗོད་བྲལ་ཡེ་རྫོགས་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ། ། བྱར་མེད་རྩོལ་བྲལ་དྲན་བསམ་ཀུན་ལས་འདས། །གང་ཤར་ཞེན་མེད་ལྷུན་འབྱམས་རིག་པའི་ཀློང༌། །ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་ཅེར་མཐོང་བསམ་ཡུལ་ མེད། །རང་བཞིན་བབས་ཡིན་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག» «།རྨོངས་པ་གང་གིས་ངོ་བོ་དེ་བོར་ནས། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྒྲིན་པོའི་གཟེབ་བསྐུར་ཏེ། །བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྒྲིབ། །གྲོལ་བ་མེད་དེ་དེ་ཡིས་སླར་འཆིང་བྱེད། །གང་ལ་བློ་ཡི་ཁོག་ཡངས་ལྷོད་ཡོད་པ། །རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལ་བཅོས་མི་དགོས། །འགྱུར་མཐོང་རང་དག་གཉེན་པོས་མ་བསླད་ཅིང༌། །སྤང་བྱས་མ་བསྒྱུར་ཤེས་དེ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཡོད་ཉིད་མེད་སྦྱངས་མེད་ལས་ཡོད་པའི་མཐར། །དངོས་ཀུན་བཤིག་པའི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་མི། །རྟག་ཆད་ཉིད་ལས་ཐར་པ་ཡོད་དམ་ ཅི། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྟོང་དང་སྣང་དང་ཡོད་དང་མེད་མི་བསྒོམ། །གང་ལ་སྒོམ་ཡོད་ལྟ་དང་སྤྱོད་པ་ཡོད། །དེ་ལ་སྲིད་ཡོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད། །གང་ལ་ཆོས་ཡོད་ཐེག་པའི་ཞེ་འདོད་ཡོད། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་གཟེབ་ཡོད་འཆིང་བྱེད་ཡོད། །གཞི་བྲལ་ལམ་འགགས་འབྲས་བུའི་ཞེན་པ་ཟད། །ཐེག་པའི་འདོད་ཞེན་རྡུལ་ཙམ་མི་གནས་པ།» «།དེ་ལ་ལས་མེད་རྣམ་སྨིན་གོས་པ་མེད། 好的,以下是完整的漢語直譯:

《大鵬金翅鳥》

頂禮法性大明鏡! 無基無根不變化,本初自性心王尊。 無修自在任運解,遠離取捨破立疑。 頂禮圓滿自性義!

本來清凈離戲論,自性法王大圓滿。 無所舍離超一切,諸法本來解脫義。

離言本圓大虛空,無作無為離念思。 現而即知即圓滿,有即無凈無中有。 諸法破滅大空性,修而又修欲解脫, 常斷二邊豈得脫?無基無根本圓滿。

不修空現有與無,若有所修見行在。 彼有輪迴之苦難,若有諸法乘愿在。 彼有煩惱纏縛因,離基道斷果執盡。 乘之愛執不留塵,彼無業報無遮障。 །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གྲོལ། །རྩ་དང་རླུང་སྦྱངས་ཐིག་ལེའི་འགྲེམས་སྡུད་དང༌། །གཉིས་སྦྱོར་དབང་པོའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་སོགས། ། བདེ་དང་སྟོང་ཞེས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་སྨྲ་བ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལས་གང་དུ་འདའ་མི་ནུས། །བཅོས་མའི་སྟོང་པས་གྲོལ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །སེམས་གསལ་ཉིད་དམ་དབང་པོའི་སྒོར་སྣང་བའི། །རླུང་གི་ཁ་དོག་ཡུལ་རྐྱེན་གསལ་ལ་སོགས། །མི་རྟོག་ཉིད་ཅེས་བཅོས་ཤིང་སུས་བསྒོམས་པ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པའི་གད»ི«ང་བཅས་ཏེ། །ཡུལ་ཅན་ཡུལ་གྱི་འཆིང་བས་རབ་བཅིངས་ནས། །གཟུགས་ཁམས་ཉིད་ལས་གྲོལ་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །ལུས་བཅོས་ངག་བསྡམས་སེམས་བསྒྲིབས་རྣམ་རྟོག་བཀག» «།དམིགས་འབྲས་སྣང་ཡུལ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཡང༌། །གཟུགས་མེད་ཉིད་དེ་མཁའ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིར། ། འཁོར་ཞིང་འཁོར་ཞིང་གྲོལ་བ་ནམ་ཡང་མེད། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྲིད་གསུམ་སོ་སོའི་སེམས། །འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པར་འཁོར་བ་ལས། །གྲོལ་བའི་སྐབས་མེད་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལའང་ཡོད། །འགྲོ་གཞན་སེམས་དང་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་དེ་དག་སྟོང་པར་སྒོམ་ཞེ་ ནའང༌། ། བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་སྟོང་པར་སུས་བསྒོམས་པ། །བཟང་རྟོག་ཉིད་དེ་འཆིང་བྱེད་གཉེན་པོའི་བློ། །རང་བཞིན་བབས་མིན་སྟོང་པས་ཕན་ཅི་ཡོད། །རྟོག་ལས་རྟོག་འཐུད་བཟང་ངན་རྟོག་ཚོགས་ཅན། །ད་དུང་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །བཟང་པོར་རྟོག་གང་མཐོ་རིས་བདེ་འགྲོ་ གཉིས། །ངན་པར་རྟོག་གང་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ། །རིམ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་རྒྱུན་འདའ་མི་ནུས། །གང་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ། །དེ་ལ་དེས་བསྐྱེད་འབྲས་བུར་འཁོར་བ་མེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་གང་གིས་གོས་པར་འགྱུར། །ཡུལ་གྱི་ཆུ་བོར་གློ་ཡི་གཟིངས་བཅས་ཏེ། 好的,我儘量直譯如下:

不住生死,解脫于虛空境界中。 凈化脈和風,聚散明點, 安住于雙運感官之樂, 喜、勝喜、離喜、俱生等, 說樂空是解脫之因, 從欲界何處也超越不了。 以虛假的空性不能得解脫, 心的光明性或感官門現起的 風的顏色、對境緣起明瞭等, 勉強說是無分別,誰修習, 對所取境,具有能取心, 被所緣能緣之縛緊緊束縛, 即使觀想色界為空, 勉強勉強觀想為空,誰修習, 善妄想即是束縛的對治心, 非自然安住,空性有何益? 從妄想中連結妄想,善惡妄想聚集, 仍然是輪迴城市的緣起。 善妄想即人天善趣二, 惡妄想即惡趣三種, 次第流轉無法超越輪迴。 何處無善惡業因, 彼處無彼所生果輪迴。 如虛空,何者能染污? 于境之河,具足愚癡之筏, །དམིགས་གཏད་གྲུ་འཛིན་འབད་མེད་རྩོལ་བའི་མི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་ཞིང་དུབ་པ་ ལས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་ནུས། །གང་ལ་དམིགས་གཏད་སྒོམ་པའི་སེམས་ཡོད་པ། །རྩོལ་ཞིང་འབད་དེ་སྒྲུབ་པ་དེ་སྲིད་བར། །འཁོར་བ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་མེད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མཁའ་ལ་རིག་པའི་རྩལ་འཕྱོ་ བ། །གཏད་མེད་རྒྱལ་པོ་འཛིན་མེད་ཤར་བའི་མིང༌། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྲིད་ལས་རང་གྲོལ་ནས། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་དུ་གནས། །རྩོལ་བའི་དུག་གིས་སུ་ཡི་སྙིང་ཟིན་པ། །དེ་ལ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆར་བཞིན་འབབ། །རྩོལ་མེད་རྒྱལ་པོ་བྱ་བྲལ་བློ་བདེ་བ། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པའི་གད»ི«ང་རྙེད་ནས། །རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར། །དེ་ནི་གདོད་མའི་སར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །གང་གི་ཡིད་ལ་གྲོལ་བ་སུ་འདོད་པ། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག» «།བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་དེ་ཡིས་ངེས་པར་འཆིང༌། །མ་བཅོས་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་རྫོགས་རིག་པའི་གནད། །གང་བབས་ངང་ལ་རང་བབས་རང་དགའི་སེམས། །བྱ་རྩོལ་མ་བྱེད་ཟང་ཐལ་སྐད་ཅིག་མ། །གང་ཡིན་ཡིན་གྱི་དགག་སྒྲུབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །འདི་ཡིན་མེད་གྱིས་སྤང་བླང་ཐ་སྙད་བྲལ། ། གཞི་གྲོལ་ལམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་གྲོལ་བའི་ངང༌། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་གཞི་རྫོགས་གཉུག་མའི་ཀློང༌། ། གྲོལ་བ་མེད་དེ་གྲོལ་གཞི་རྡུལ་ཙམ་མེད། །བལྟར་མེད་མཐོང་མེད་བརྡ་ཡིས་མཚོན་དུ་མེད། །བསམ་ཡུལ་འདས་ཏེ་བསམ་བྱའི་དངོས་པོ་མེད། །ཡོད་མེད་མ་ཡིན་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་མིན། །མུ་བཞི་ལས་འདས་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང༌། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ཀློང༌། །གཏིང་མཐའ་མུ་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང༌། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྣང་སྟོང་ཉི་ཟླའི་ ཀློང༌། 以下是完整的漢語直譯:

沒有努力和奮鬥地執著目標的人, 在生死輪迴的大海中週而復始地疲憊, 無法到達解脫的彼岸大海。 只要心中有執著修行的目標, 努力奮鬥地修行, 就無法從輪迴中解脫。 在境界的虛空中,覺性的力量遊蕩, 無所依止的國王,無所執著地顯現, 從境和有境的輪迴中自然解脫, 安住在三世不變的狀態中。 被努力的毒藥侵蝕了心靈的人, 生死輪迴的痛苦如雨般降臨。 無為的國王,遠離造作,心中無絲毫安樂, 遠離了有無二邊的言說分別。 基解脫、道解脫、果解脫的狀態中, 自然解脫的國王,三世不變。 不可言說,超越思維,基礎圓滿的本初境界, 沒有解脫,解脫的基礎連塵埃也沒有。 無所觀察,無所見,符號也無法指示, 超越了思維的對境,沒有所思維的事物。 非有非無,非二非不二, 超越了四邊,廣大無邊的境界。 自性任運圓滿,無生的虛空境界, 無邊無際,猶如寶藏大海的境界, 自性光明,顯空無二,如日月的境界。 །མ་སྤྲོས་རྒྱལ་པོ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༌། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་བྲལ་མཐོང་སྣང་རང་སར་དག» «།སྒྲིབ་བྲལ་ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་རིག་པའི་གནད། ། འགྱུས་པས་འགགས་ལ་སྣང་བས་རང་སར་གྲོལ། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་ཐ་སྙད་རྨི་ལམ་འདྲ། ཙ་བྲལ་ངང་ལ་གོལ་བ་གང་ཞིག་ཡོད།» «འདི་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་གད»ིང་«། །ཡེ་གྲོལ་རང་བས་ཡེ་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གད»ི«ང༌། །མ་སྤངས་ཡོངས་རྫོགས་གདོད་ནས་དག་པའི་གདང༌། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་གད»ི«ང༌། །རང་གྲོལ་ཅོག་བཞག་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་གད»ི«ང༌། །སོ་མར་གཉུག་མ་མ་བཅོས་རང་ག་མ། ། »ཐ་«མལ་ཤེས་པ་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་ལམ། །རང་རིག་རང་གྲོལ་གཉེན་པོས་བཅོས་མི་དགོས། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་གྲོལ་ར»ི«ག་པའི་ཀློང༌། །གང་སྣང་གྲོགས་སུ་འ»ཆ«ར་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སྤང་བླང་འཁྲུལ་བའི་བྱུང་ཁུངས་ཟད་པ་ཡིན། བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་གང་ཤར་རིག་པའི་ངང༌། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང༌། །འཁོར་འདས་འཁྲུལ་གཞི་ཟད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ། གཅིག་གིས་ཀུན་གྲོལ་ཀུན་གྱིས་གཅིག་མི་གྲོལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ་རང་གྲོལ་རིག་པའི་གནད། །ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་དེ་གདོད་མའི་ངང༌། །ཅེར་གྲོལ་ངོ་བོ་མེད་དེ་བདེན་པས་སྟོང༌། །རང་གྲོལ་གཉེན་པོ་མེད་དེ་གཉུག་མའི་སེམས། ། འགྱུས་གྲོལ་རང་སར་དག་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཡིན་ཏེ་སྔ་ཕྱི་མེད། །གར་ལའང་ཆེད་འཛིན་མ་བྱེད་གཟའ་གཏད་བྲལ། །རང་ཤར་རང་བབས་རང་གར་ཡན་དུ་ཆུག» «།རང་ཡན་རང་ཞིག་ངོས་གཟུང་ཀུན་ལས་ འདས། །བློ་ཡིས་མ་གཟོ་འགྱུ་བ་མ་དགག་ཅིག» «།ཕྱི་ནང་ཡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌། །ཡེ་སྟོང་ནང་ན་བློ་སྟོང་ཡངས་པ་ཆེ། །ཆོས་ཟད་ངང་ནས་བློ་ཟད་ཉམས་རེ་དགའ། 好的,我儘量完整直譯如下:

不變化的法王,離聚散的境界, 無因緣超離,顯現自然清凈, 離障礙安住,自解脫覺性要訣, 消失於變化,顯現自然解脫。 解脫與不解脫,名相如同夢境, 離戲論的狀態,哪裡有解脫? 這一切不過是言說的名相而已。 覺性之王空明法身的本質, 本初解脫自在,大圓滿的本質, 不捨棄圓滿,從本初即清凈, 不變化任運,離基礎的本質, 自解脫安住,大自顯的本質, 如其所是本來面目,不修而解脫,一切無一例外。 如是了知自解脫覺性要訣, 本初解脫不再有基礎,那是本初狀態, 赤裸解脫無自性,以真實故空, 自解脫無對治,那是本來心, 變化解脫自然清凈,那是剎那, 顯現解脫同時,無先後, 不論在哪裡不要執著,離戲論, 任運自顯隨緣安住, 自在自滅超越一切執取, 心識莫妄動,莫阻礙變化, 離內外對境,如虛空般安住, 本初空中心空遼闊, 法盡的狀態心也窮盡,感到歡喜。 །ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བློ་ཡི་སྐྱོན་ལས་འདས། །བློ་ཡིས་ངོ་བོ་ཡུལ་གྱིས་གོས་པ་མེད། །སྤང་ལེན་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་མ་བྱེད་ཅིག» «། གང་ལ་མི་གནས་བརྗོད་གཞི་ཀུན་ལས་འདས། །མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཕྱི་ནང་གཉེན་པོ་དེ་ལ་བཅོས་མི་དགོས། །རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་གང་བབས་རིག་པའི་གནད། །རང་བཞག་ལྟོས་བྲལ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང༌། །ལྷུན་འབྱམས་རིག་པ་གང་ཤར་ཡུལ་ལ་རོལ། །མ་བཙལ་རང་བཞག་རང་བབས་ཀུན་བཟང་ངང༌། །ཚིག་དང་བློ་ཟད་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་ འདས། །བལྟར་མེད་བསྒོམ་མེད་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད། །བྱ་བྲལ་གླེན་པའི་ཤུགས་འཆང་བློ་བདེ་འོ། །ཕྱོགས་མེད་རིས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་བ། །མ་རྙོག་རང་གདངས་དཔེ་ཟླ་མེད་པའི་དོན། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་བཞག་པས་རང་རྙེད་པའི། །རང་སྣང་འགྱུ་བ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་མཆར་ནུབ་རྙོག་བྲལ་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དངོས་དེ་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གྲུབ་མཐའ་ལམ་གྱིས་མི་རྟོགས་ཤིང༌། །ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཡིས་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བ། །རང་གྲོལ་རང་བབས་རིག་པའི་མཚངས་འདི་མཚར། ། གཞི་རྫོགས་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ངང༌། །སེམས་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཡིད་ཀྱི་དལ་འཕྱོ་ལ། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེའི་འགྲོས། །རང་བཞིན་དག་པའི་མཁའ་ལ་རང་སྣང་བ། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་གཟེར་ཆེན་ཐེབས་པ་འདི། །སྣང་མིན་སྟོང་མིན་མུ་བཞི་གདལ་བའི་ངང༌། །རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་ཀློང༌། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་མུ་བཞི་གདལ་བའི་དོན། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ངང་དུ་བཤད་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་མ་སྤངས་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག» «།ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ། །བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།»༄༅། །ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་བཞུགས་སོ།« »། 好的,我將逐句直譯如下:

ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བློ་ཡི་སྐྱོན་ལས་འདས། ། 境的自性超越心的過失。

བློ་ཡིས་ངོ་བོ་ཡུལ་གྱིས་གོས་པ་མེད། ། 心的本質不被境所染污。

སྤང་ལེན་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་མ་བྱེད་ཅིག» «། 莫作舍取、否定、成立、希求、懷疑(的分別)。

གང་ལ་མི་གནས་བརྗོད་གཞི་ཀུན་ལས་འདས། ། 不住于任何(法),超越一切所言說。

མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ལ། ། 于無改無造、本然解脫的法性中,

ཕྱི་ནང་གཉེན་པོ་དེ་ལ་བཅོས་མི་དགོས། ། 內外對治法皆無需修治。

རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་གང་བབས་རིག་པའི་གནད། ། 自解脫之王,無論顯現何法,皆為覺性之要。

རང་བཞག་ལྟོས་བྲལ་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང༌། ། 安住自然、無所依止、無改無飾的狀態中,

ལྷུན་འབྱམས་རིག་པ་གང་ཤར་ཡུལ་ལ་རོལ། ། 覺性周遍、無論顯現何境,盡情游舞。

མ་བཙལ་རང་བཞག་རང་བབས་ཀུན་བཟང་ངང༌། ། 無需尋覓,安住自然、任運而成的普賢境界中,

ཚིག་དང་བློ་ཟད་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་ འདས། ། 言語心識窮盡,超越感官對境。

བལྟར་མེད་བསྒོམ་མེད་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད། ། 無所觀、無所修,此不可言說指示。

བྱ་བྲལ་གླེན་པའི་ཤུགས་འཆང་བློ་བདེ་འོ། ། 離諸所作,持愚癡之力,心安樂矣。

ཕྱོགས་མཌྷ །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་གཟེར་ཆེན་ཐེབས་པ་འདི། ། 不偏不倚,不變平等的大釘已釘入,

སྣང་མིན་སྟོང་མིན་མུ་བཞི་གདལ་བའི་ངང༌། ། 非顯非空,遠離四邊的境界中,

རྣམ་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། ། 一切皆空的廣大法界。

རང་བཞིན་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་ཀློང༌། 自性自解、任運成就的廣大法界,

ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་མུ་བཞི་གདལ་བའི་དོན། ། 大鵬金翅鳥展翅遠離四邊的意義,

ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ངང་དུ་བཤད་པ་འདིས། ། 以此宣說周遍廣大法界,

འགྲོ་ཀུན་མ་སྤངས་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག» «། 愿諸眾生無舍法界圓滿成就。

ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ། ། 《大鵬展翅》一文,

བྱར་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། 無所作、法界廣大的瑜伽行者龍欽繞絳在

མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། 尊貴的欽普隱居處造作圓滿。

དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།» 善哉!善哉!善哉!

༄༅། །ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་བཞུགས་སོ།« »། 《大鵬展翅》的簡要義理到此結束。 «དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན། ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གཉིས་ལས། ཁྲེགས་ཆོད་སྒོམ་མེད་དོན་གྱི་གནད་འགག་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། མན་ངག་ལ་འཇུག་པ་རྒྱུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། མན་ངག་དངོས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད། མན་ངག་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་གྱིས་དེ་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་«ཁྱུང་ཆེན་«བཀོད་པས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། བསྡུས་པ«་ཆོས་ཉིད་«དང་རྒྱས་«གྲོལ་ཀློང་«པའི་ཕྱག་གིས་«གཞི་མེད་«གནས་ལུགས་རྒྱས་པར་བཤད། «གདོད་ནས་«བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བས་དོན་བསྡུ་པའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་ཀྱི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། གཤིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་མེད་ཆོས་ཟད«་བླཽ་«འདས་སུ་ཐག་བཅད་པ། དགོངས་པ་མཐའ་«གྲོལ་ཀློང་«ཡངས་སུ་འགགས་བསྡམ་པ། ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཕྱམ་ཕྱམ་དུ་ལ་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རིམ་ད«གུ་བླཽ«འི་ཐེག་པས་གནས་ལུགས«་མ་རྟོགས་པ་«སྤྱིར་བསྟན། བསྐྱེད་རྫོགས་«བློ«འི་སྒོམ་པས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་སྙིངཔོ་མ་རྟོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད། རྒྱུ་འབྲས་བློའི་ཐེག་པས་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ཤིང་སླར་འཁོར་བའི་དོན་བསྡུ་པའོ།།དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། «བརྗོད་བྲལ་«གནས་ལུགས་རིག་པའི་ངོ་བོ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བསྟན་པ། དེ་ལ་«རྨོངས་པས་«བཅོས་པ་འཆིང་བ་བསྟན་པ། «གང་ལ་«རང་བབས་བཅོས་བསླད་མེད་པས་རྩོལ་བྲལ་ཆེན་པོར་ཐག་བཅད་པའོ། ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། »བློ«ོས་བྱས་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་སྤྱིར་དགག་པ་དང༌། 頂禮普賢王如來!

此處,關於無上秘密之義,分為頓超和頂透兩種。頓超無修之義,將所有要點歸納為一,即《大鵬展翅》。此中分三義:

一、總說作為入教授之因的本體; 二、廣說教授本義之自性; 三、以究竟教授之義攝二者之義。

第一義分三:

  1. 以名號"大鵬"闡明義理本體;
  2. 以"總集法性"和"廣大解脫界"之手,總說因無所依而不了悟真如;
  3. 以生起次第和圓滿次第之修習,別說不了悟真如之義要,以因果心續之道不了悟真如,總攝後轉之義。

第一義又分三:

  1. 顯示離言真如智慧本體無造作欺誑;
  2. 顯示對彼愚癡而造作則成束縛;
  3. 決定於任運無造作欺誑之大離功用。

第二義別說分二:

  1. 以心所作分別之串聯不了悟真如之義,總破生起次第;
  2. 以圓滿次第之修習不了悟真如,別破之。 ཐབས་ཤེས་དམིགས་མྱོང་གི་འཆིང་བས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་རྫོགས་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། «ཡོད་ཉིད་«བཅོས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཐར་པ་མི་ཐོབ་པ་»བློ«ས་སྒོམ་«གཞི་མེད་«འཆིང་བྱེད་ཀྱི་གཟེབ་ཏུ་བསྟན་པ། «བསམ་བྲལ་»བློ་«བྲལ་གནས་ལུགས་དགོངས་པར་ཐག་གཅད་པའོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ་ལ། བདེ་«རྩ་དང་«གསལ་«སེམས་གསལ་«མི་རྟོག་«ལུས་བཅོས་«པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ། དེ་གསུམ་«བདེ་གསལ་«ཁམས་གསུམ་སོ་སོའི་ཁམས་ལས་མ་འདས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། «འོན་ཏེ་«དེའི་ལན་དགག་པར་བསྟན་པའོ།།གསུམ་པ་རྒྱུ་འབྲས་པས་མ་རྟོགས་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། «གང་ལ་«གཤིས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་བསྟན་པ། «ཡུལ་གྱི་«རྒྱུ་འབྲས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བར་བསྟན་པ། «ཡུལ་གྱི་«བྱར་མེད་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་བསྟན་པ། «རྩོལ་བས་«རྩོལ་མེད་ཟད་པའི་དགོངས་པར་བསྟན་པ། བཅོས་བསླད་«གང་གི་«མེད་པའི་དོན་ལ་གདམས་པ། དེའི་«བཅོས་ཤིང་«འཐད་པ་རྒྱ་ཆེར་དགོད་པ། དོན་གཉིས་པ་དགོངས་པ་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་སུ་འགག་བསྡམས་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། «མུ་བཞི་«དགོངས་ཀློངཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མདོར་བསྟན་པ། དེའི་«རྒྱུ་མེད་«རང་གནད་བསྟན་པ། དེ་«ཡེ་གྲོལ་«ལས་གནས་ལུགས་ཀྱི་གད»ི«ང་ཚད་བསྟན་པ། དེའི་«གང་ལའང་«རང་གནད་བསྟན་པ། དེ་ལས་«རིམ་པའི་«གནས་ལུགས་ཀྱི་གད»ི«ང་ཚད་བསྟན་པ། དེའི་«སོ་མ་«རང་གནད་བསྟན་པའོ། 第一部分完整翻譯如下:

方便智慧的執著經驗,不能通達實相的意義,這是特別否定圓滿次第的觀點。首先分三點:1. 存在本身的修習次第不能獲得解脫,這是從心識的角度闡述沒有修習基礎的束縛;2. 遠離思維的心識,決定通達遠離的實相。第三,特別否定圓滿次第,總的說明一切快樂脈、明心、無分別身的修習都不能通達實相的意義。具體解釋這三者(快樂、明、身)各自沒有超越三界。或者說,因為有因果造作,顯示為輪迴。本無所作的對境,顯示為本初的體性。有所用功,顯示為無功用盡的意趣。對於沒有任何虛妄執著的意義,作教言開示。對此廣泛闡述修習的合理性。

第二個意義,在廣大無礙的意趣中止息攝受,分六點:1. 簡要說明四邊(生住異滅)的意趣是廣大無礙的本性;2. 顯示其無因的關鍵所在;3. 從本來解脫中顯示實相的界限;4. 顯示一切法的關鍵所在;5. 由此顯示漸次通達實相的界限;6. 顯示初學者的關鍵所在。 །དོན་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། གཟུང«་ཡུལ་གྱི་«འཛིན་ཡུལ་མེད་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ། སྤང་གཉེན་«གང་ལ་«བློ་བྲལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བའོ། རང་བབས་«རང་གྲོལ་«ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ། བློ་བདེ«་མ་བཙལ«་རང་མལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ། སྟོང་པ་«ཕྱོགས་མང་«མཁའ་མཉམ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ། «སྣ་ཚོགས«་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མན་ངག་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་གྱིས་དེ་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། «གཞི་རྫོགས་«རིག་སྟོང་ཆོས་ཟད་ཡེ་ནས་དག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་དགོངས་པ་སྒོམ་མེད་རང་མལ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ། «རང་བཞིན་«དུས་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བས་དགོངས་པ་ཀུན་བཟང་གི་ངང་དུ་ཕྱིན་པས་ཀློང་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚན་གྱི་དོན་གང་གིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་ཚིག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། ཁྲེགས་ཆོད་དོན་གྱི་མདོ་ཆིངས་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཀྱི་བསྡུས་དོན། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། དགེའོ།། །།«མེས་པོའི་ཤུལ་བཞག་ལས། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་འབུམ། ༼༡༡༽ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས། 第三個意義是一切都融入法身,有六種:

  1. 融入無所緣、無能取的大境界。
  2. 融入遠離取捨執著的大境界。
  3. 融入自然解脫、法爾周遍的大境界。
  4. 融入心安住、無需尋求的大境界。
  5. 融入空性廣大、猶如虛空的大境界。
  6. 融入種種法盡、超越心識的大境界。

第三個總義是圓滿口訣,以結尾的義攝集二者的意義,分三:

  1. 顯示基圓滿,覺性空寂法盡本來清凈,恒時決斷,義理的體悟無修自然安住的大境界。
  2. 自性時時顯現為四時法性之輪,體悟融入普賢境界,迴向于大圓滿法界。
  3. 顯示圓滿題名所緣之義,並具結語。

《決斷義理之大鵬展翅》攝義。法性義理之瑜伽士大圓滿智慧撰著。善哉!善哉!善哉!

摘自《祖父遺教》中《大圓滿智慧全集》卷十一《大鵬展翅》。 »-PAGE 180--PAGE 187--PAGE 179-